2024/03/29
۱۴۰۳ جمعه ۱۰ فروردين
ترجمه
  • غلامحسین سالمی:نامِ نویسنده خارجی برای مخاطبان‌ ما پاسپورت است

    غلامحسین سالمی:نامِ نویسنده خارجی برای مخاطبان‌ ما پاسپورت است

    در ایران نمی‌توانید رمانی درباره عشق سودابه به سیاوش‌ بنویسید اما این داستان در خارج منتشر می‌شود. اگر دست‌شان می‌رسید، می‌گفتند شعر حافظ را نیز سانسور کنید.
  • انتقاد از رمان ایرانی

    انتقاد از رمان ایرانی

    محمدرضا گودرزی: از میان ۱۰۰هزار داستان‌نویسی که آمریکا دارد فقط کار ۲۰ نفر ترجمه می‌شود و کاملا طبیعی است که ما نمی‌توانیم با آن‌ها رقابت کنیم.
  • استقبال از آثار ترجمه یک بیماری مزمن است

    استقبال از آثار ترجمه یک بیماری مزمن است

    مخاطبان ایرانی ترجیح می‌دهند یک فیلم خارجی تماشا کنند تا یک فیلم ایرانی یا هنرپیشه‌های خارجی را بیشتر از هنرپیشه‌های ایرانی می‌شناسند.
  • مقایسه آثار ترجمه با ایرانی منصفانه نیست

    مقایسه آثار ترجمه با ایرانی منصفانه نیست

    در ادبیات هر مملکتی همه‌جور اثری با هر کیفیتی منتشر می‌شود؛ ولی بعید است مترجم یک اثر پایین‌تر از متوسط را برای ترجمه انتخاب کند.
  • اسدالله امرایی: مردم بهترین دیده‌بان برای تشخیص اثر اصل از کپی هستند

    اسدالله امرایی: مردم بهترین دیده‌بان برای تشخیص اثر اصل از کپی هستند

    کشور ما تابع قانون کپی‌رایت نیست و در نتیجه هرکسی می‌تواند اثری را که به دستش می‌رسد ترجمه کرده و منتشر کند و این مشکل اصلی امروز بازار ترجمه است.
  • همه ترجمه‌های تازه مهدی غبرایی

    همه ترجمه‌های تازه مهدی غبرایی

    غبرایی:کتاب سه‌جلدی «1Q84» هاروکی موراکامی را تازه ترجمه کرده‌ام. این کتاب مراحل نهایی خود را طی می‌کند
  • مرگ مولف در ترجمه آثار خارجی

    مرگ مولف در ترجمه آثار خارجی

    اگر به کتابفروشی‌ها و بازار نشر آثار خارجی سری بزنیم و علاقه‌مند به مطالعه آثار نویسندگان خارجی باشیم به جز چند چهره نام آشنا در میان مترجمان که مهر تاییدی بر کیفیت آثار به حساب می‌آید، همواره با قفسه‌هایی روبه‌رو می‌شویم که در آن یک کتاب که متعلق به یک نویسنده است را می‌توانیم در نام‌ها و طرح‌‌جلدهای متفاوت ببینیم که مسلما مترجمان آن‌ها نیز یک به یک متفاوت هستند.
  • ترجمه‌های کپی‌شده؛ آفتی برای ادبیات

    ترجمه‌های کپی‌شده؛ آفتی برای ادبیات

    ترجمه‌های غلط و بدتر از آن ترجمه‌هایی که اصولا ترجمه نیستند بلکه رونوشتی از ترجمه‌های قبلی محسوب می‌شوند این روزها به یکی از آفات ادبیات ما تبدیل شده است.